Com podem saber quant ens costarà la feina i quan la tindrem?
Tant el preu com el termini de cada projecte en concret depenen sobretot del nombre de paraules, el format, la dificultat del text i molts altres factors. Per tant, el primer que us demanaré és que m’envieu els textos finals per tal d’avaluar-los sense compromís i donar-vos preu i termini de lliurament.
Normalment us donaré un preu per paraula, però hi ha serveis que es comptabilitzen per hores. Pel que fa al termini de lliurament, estudio cada text i, segons el format i la dificultat, us proposaré una data, tan ajustada com sigui possible. Soc molt estricta amb aquest aspecte, així que sempre tindreu el text el dia que hàgim pactat en el pressupost o abans.
Penseu que hi ha traductors i correctors de tots els preus. Jo penso que el preu que ofereixo és el just per la qualitat que proporciono i la confiança de tenir els serveis d’una bona professional. És per aquest motiu que no tinc una taula de tarifes fixes: ajusto el preu a cada cas particular, perquè tothom hi surti guanyant.
Idiomes i especialitzacions
Tradueixo de l’anglès, el castellà i el català cap al català i el castellà, tot i que estic especialitzada, sobretot, en la traducció entre català i castellà. En el cas de les correccions, n’ofereixo només de català i castellà.
Els meus camps d’especialització són la cultura, el turisme, la gastronomia i els viatges. També faig màrqueting i publicitat. D’altra banda, ofereixo serveis de traducció i correcció editorial, sobretot d’obres de no ficció relacionades amb l’autoajuda, els viatges, la gastronomia o temes relacionats amb el benestar i la salut.
Qui fa la feina?
A La porta blava no externalitzo feines. Per tant, jo soc la responsable exclusiva del producte final que rebreu. Per a mi és molt important que el client final sàpiga qui fa la feina i que pot comentar-me qualsevol incidència que pugui sorgir amb total confiança.
Valors
Els meus valors principals són l’honestedat i la integritat (perquè generen confiança, que per a mi és clau), l’atenció al detall, l’esforç i la generositat (sí, sí, la generositat, també). Tots aquests valors van associats a actituds i costums com ara la bona comunicació i el diàleg, la transparència, l’eficiència i la professionalitat.
Confidencialitat
Signem o no un contracte de confidencialitat, a La porta blava em prenc aquest aspecte molt seriosament, ja que valoro la confiança dels meus clients. Amb mi, la confidencialitat està garantida.
Mètode de pagament
El mètode de pagament és a través de transferència bancària. En el cas dels particulars, demano un avançament del 50% de l’import total abans de començar la feina i la resta en lliurar la traducció. En el cas de les empreses i editorials, cobro a 30 dies de la data de la factura; en alguns casos concrets podem negociar aquest termini. Ho tindreu tot per escrit en el pressupost que us enviaré perquè confirmeu la comanda.
Recàrrecs
En el cas que m’envieu un document en un format no editable o que tingueu una urgència, podré aplicar recàrrecs, que veureu inclosos en el pressupost que us enviaré. Així mateix, si, un cop començada la feina, hi ha canvis en els textos que em facin haver de refer part de la feina, també s’hi aplicarà un recàrrec, del qual us advertiré abans de fer res.
Amb quins formats treballes?
Puc treballar amb diversos formats. Idealment sempre em caldrà un text que pugui manipular (.doc o .docx, .xml, .html, etc.), però també puc treballar amb altres textos en .pdf o altres extensions no editables.
Quina diferència hi ha entre una correcció ortotipogràfica
i una correcció d’estil?
Una correcció ortotipogràfica és una correcció d’ortografia, gramàtica i convencions textuals (negretes, cursives, etc.). En canvi, una correcció d’estil, a més, consisteix a modificar el text perquè segueixi millor els criteris d’adequació, cohesió i coherència que ha de tenir qualsevol text (és a dir, quan faig correcció d’estil faig suggeriments sobre canvis d’ordre, de puntuació, escurçar o allargar paràgrafs, etc.). Quan m’envieu un text per corregir, abans de fer-vos el pressupost us demanaré quin dels dos tipus de correcció voleu.
Per què hem de pagar per una correcció o una traducció
quan tenim el corrector de Word i el GoogleTranslator?
Tot i que la tecnologia avança molt ràpidament i els resultats del programari específic cada vegada són més acurats, aquests programes no arribaran mai a la qualitat que us oferirà un professional (humà). Aquestes eines gratuïtes són útils per a contextos informals i per processar informació de manera genèrica, però no serveixen per aconseguir textos de qualitat que projectin una bona imatge dels vostres productes o serveis.
Necessitem un altre tipus de servei, què fem?
Si el servei que us cal no és a la meva llista (com, per exemple, traduccions a l’anglès o altres idiomes, ajust per al doblatge o codificació, serveis d’interpretació, etc.), no dubteu a posar-vos en contacte amb mi igualment perquè us recomani, sense cost, un bon professional que se’n pugui encarregar.
El preu que ens dones ens sembla massa car.
Per què hauríem de pagar més quan altres diuen que ho fan més barat?
Com ja he comentat, crec que els preus que ofereixo són justos per a tothom. El meu objectiu és que obtingueu uns textos de moltíssima qualitat. Evidentment, podeu triar una opció més barata, però, com passa amb altres serveis, normalment obtens el que pagues. Si trieu algú altre i hi teniu una mala experiència, no dubteu a tornar-vos a posar en contacte amb mi en el futur.
Us interessa treballar així? Sí? Doncs, demaneu-me pressupost sense compromís. Si no trobeu ben bé el que busqueu, parlem-ne, que també us ajudaré. Us respondré en menys de 24 hores (els dies laborables).
Gràcies!