¿Cómo podemos saber cuánto nos costará el encargo
y cuándo lo tendremos?
Tanto el precio como el plazo de cada proyecto en concreto dependen sobre todo del número de palabras, el formato, la dificultad del texto y muchos otros factores. Por tanto, lo primero que os pediré es que me enviéis los textos finales para evaluarlos sin compromiso y daros un precio y un plazo de entrega.
Normalmente os daré un precio por palabra, pero hay servicios que se contabilizan por horas. Por lo que respecta al plazo de entrega, estudio cada texto y, según el formato y la dificultad, os propondré una fecha de entrega lo más ajustada posible. Soy muy estricta en este sentido, así que siempre tendréis el texto el día que hayamos pactado en el presupuesto o antes.
Tened en cuenta que hay traductores y correctores de todos los precios. Yo pienso que el precio que ofrezco es el justo para la calidad que proporciono y la confianza de contar con los servicios de una buena profesional. Es por este motivo que no tengo una tabla de tarifas fijas: ajusto el precio a cada caso particular, para que todo el mundo quede contento.
Idiomas y especializaciones
Traduzco desde el inglés, el español y el catalán hacia el catalán y el español, aunque estoy especializada, sobre todo, en la traducción entre catalán y español. En el caso de las correcciones, trabajo únicamente con catalán y español.
Mis campos de especialización son la cultura, el turismo, la gastronomía y los viajes. También hago marketing y publicidad. Asi mismo, ofrezco servicios de traducción y corrección editorial, sobre todo de obras de no ficción relacionadas con la autoayuda, los viajes, la gastronomía o temas relacionados con el bienestar y la salud.
¿Quién hace los encargos?
En La porta blava no externalizo trabajos. Por tanto, yo soy la responsable en exclusiva del producto final que recibiréis. Para mí es muy importante que el cliente final sepa quién hace el trabajo y que puede comentarme cualquier incidencia que pueda surgir con total confianza.
Valores
Mis valores principales son la honestidad y la integridad (porque generan confianza, que para mí es clave), la atención al detalle, el esfuerzo y la generosidad (sí, sí, la generosidad, también). Todos estos valores van asociados a actitudes y costumbres como la buena comunicación y el diálogo, la transparencia, la eficiencia y la profesionalidad.
Confidencialidad
Firmemos o no un contrato de confidencialidad, en La porta blava me tomo este aspecto muy en serio, ya que valoro la confianza de mis clientes. Conmigo, la confidencialidad está garantizada.
Método de pago
El método de pago es mediante transferencia bancaria. En el caso de los particulares, pido un anticipo del 50% del importe total antes de empezar el pedido y el resto al entregar la traducción. En el caso de las empresas y editoriales, cobro a 30 días de la fecha de la factura; en algunos casos concretos podemos negociar este plazo. Tendréis todas las condiciones por escrito en el presupuesto que os enviaré para confirmar el encargo.
Recargos
En caso de que me enviéis un documento en un formato no editable o que tengáis una urgencia, podré aplicar recargos, que veréis incluidos en el presupuesto que os entregaré. Del mismo modo, si, una vez empezado el encargo, hay cambios en los textos que me hagan tener que rehacer parte del trabajo, también se aplicará un recargo, del que os avisaré antes de hacer nada.
¿Con qué formatos trabajas?
Puedo trabajar con varios formatos. Idealmente siempre os pediré un texto que pueda manipular (.doc o .docx, .xml, .html, etc.), pero también podemos trabajar con otros textos en .pdf o u otras extensiones no editables.
¿Qué diferencia hay entre una corrección ortotipográfica
y una corrección de estilo?
Una corrección ortotipográfica es una corrección de ortografía, gramática y convenciones textuales (negritas, cursivas, etc.). En cambio, una corrección de estilo, además, consiste en modificar el texto para que siga mejor los criterios de adecuación, cohesión y coherencia que debe tener cualquier texto (es decir, cuando hago una corrección de estilo hago sugerencias sobre cambios de orden, de puntuación, acortar o alargar párrafos, etc.). Cuando me enviéis un texto para corregir, antes de hacer el presupuesto os pediré cuál de los dos tipos de corrección queréis.
¿Por qué tenemos que pagar por una corrección o una
traducción cuando tenemos el corrector de Word
y Google Translator?
Aunque la tecnología avanza muy rápidamente y los resultados del software específico cada vez afinan más, estos programas no llegarán nunca a la calidad de un profesional (humano). Estas herramientas gratuitas son útiles para contextos informales y para procesar información de forma genérica, pero no sirven para conseguir textos de calidad que proyecten una buena imagen de vuestros productos o servicios.
Necesitamos otro tipo de servicio, ¿qué hacemos?
Si lo que necesitáis no está en mi lista (como, por ejemplo, traducciones al inglés u otros idiomas, ajuste para el doblaje o codificación, servicios de interpretación, etc.), no dudéis en poneros en contacto conmigo igualmente para que os recomiende, sin coste alguno, un buen profesional que se pueda encargar de ello.
El precio que nos das nos parece demasiado caro.
¿Por qué tendríamos que pagar más cuando otros lo hacen más barato?
Como ya he comentado, creo que los precios que ofrezco son justos para todos. Mi objetivo es que obtengáis unos textos de muchísima calidad. Evidentemente, podéis elegir una opción más barata, pero, como ocurre con otros servicios, normalmente obtienes lo que pagas. Si escogéis otra persona y tenéis una mala experiencia con ellos, no dudéis en volveros a poner en contacto conmigo en el futuro.
¿Os interesa trabajar así? ¿Sí? Pues, solicitadme presupuesto sin compromiso. Si no acabáis de encontrar lo que andáis buscando, hablémoslo, que también os ayudaré. Os responderé en menos de 24 horas (los días laborables).
¡Gracias!