We need another type of service. What should we do?

If the service you need is not on my list (such as translations into English or other languages, adjustment for dubbing or coding, interpreting services, etc.) do not hesitate to contact me anyway so I can offer you a recommendation, free of charge, of a good professional who can do the job for you.

¿Cómo podemos saber cuánto nos costará el encargo
y cuándo lo tendremos?

Tanto el precio como el plazo de cada proyecto en concreto dependen sobre todo del número de palabras, el formato, la dificultad del texto y muchos otros factores. Por tanto, lo primero que os pediré es que me enviéis los textos finales para evaluarlos sin compromiso y daros un precio y un plazo de entrega.

Normalmente os daré un precio por palabra, pero hay servicios que se contabilizan por horas. Por lo que respecta al plazo de entrega, estudio cada texto y, según el formato y la dificultad, os propondré una fecha de entrega lo más ajustada posible. Soy muy estricta en este sentido, así que siempre tendréis el texto el día que hayamos pactado en el presupuesto o antes.

Tened en cuenta que hay traductores y correctores de todos los precios. Yo pienso que el precio que ofrezco es el justo para la calidad que proporciono y la confianza de contar con los servicios de una buena profesional. Es por este motivo que no tengo una tabla de tarifas fijas: ajusto el precio a cada caso particular, para que todo el mundo quede contento.

Idiomas y especializaciones

Traduzco desde el inglés, el español y el catalán hacia el catalán y el español, aunque estoy especializada, sobre todo, en la traducción entre catalán y español. En el caso de las correcciones, trabajo únicamente con catalán y español.

Mis campos de especialización son la cultura, el turismo, la gastronomía y los viajes. También hago marketing y publicidad. Asi mismo, ofrezco servicios de traducción y corrección editorial, sobre todo de obras de no ficción relacionadas con la autoayuda, los viajes, la gastronomía o temas relacionados con el bienestar y la salud.

¿Quién hace los encargos?

En La porta blava no externalizo trabajos. Por tanto, yo soy la responsable en exclusiva del producto final que recibiréis. Para mí es muy importante que el cliente final sepa quién hace el trabajo y que puede comentarme cualquier incidencia que pueda surgir con total confianza.

Valores

Mis valores principales son la honestidad y la integridad (porque generan confianza, que para mí es clave), la atención al detalle, el esfuerzo y la generosidad (sí, sí, la generosidad, también). Todos estos valores van asociados a actitudes y costumbres como la buena comunicación y el diálogo, la transparencia, la eficiencia y la profesionalidad.

Confidencialidad

Firmemos o no un contrato de confidencialidad, en La porta blava me tomo este aspecto muy en serio, ya que valoro la confianza de mis clientes. Conmigo, la confidencialidad está garantizada.

Método de pago

El método de pago es mediante transferencia bancaria. En el caso de los particulares, pido un anticipo del 50% del importe total antes de empezar el pedido y el resto al entregar la traducción. En el caso de las empresas y editoriales, cobro a 30 días de la fecha de la factura; en algunos casos concretos podemos negociar este plazo. Tendréis todas las condiciones por escrito en el presupuesto que os enviaré para confirmar el encargo.

Recargos

En caso de que me enviéis un documento en un formato no editable o que tengáis una urgencia, podré aplicar recargos, que veréis incluidos en el presupuesto que os entregaré. Del mismo modo, si, una vez empezado el encargo, hay cambios en los textos que me hagan tener que rehacer parte del trabajo, también se aplicará un recargo, del que os avisaré antes de hacer nada.

¿Con qué formatos trabajas?

Puedo trabajar con varios formatos. Idealmente siempre os pediré un texto que pueda manipular (.doc o .docx, .xml, .html, etc.), pero también podemos trabajar con otros textos en .pdf o u otras extensiones no editables.

¿Qué diferencia hay entre una corrección ortotipográfica
y una corrección de estilo?

Una corrección ortotipográfica es una corrección de ortografía, gramática y convenciones textuales (negritas, cursivas, etc.). En cambio, una corrección de estilo, además, consiste en modificar el texto para que siga mejor los criterios de adecuación, cohesión y coherencia que debe tener cualquier texto (es decir, cuando hago una corrección de estilo hago sugerencias sobre cambios de orden, de puntuación, acortar o alargar párrafos, etc.). Cuando me enviéis un texto para corregir, antes de hacer el presupuesto os pediré cuál de los dos tipos de corrección queréis.