How can I find out how much the job will cost us,
and when will we have it done?

Both the price and the delivery date for each specific project depend above all on the number of words, the format and the difficulty of the text, along with various other factors. That means the first thing I will ask you to do is send me the final texts so I can take a look at them and give you a price and a delivery date on a no-strings basis.

I normally give you a per-word price, but some services are charged by the hour. As for the delivery date, I study each text and offer the earliest possible date depending on the format and the difficulty. I am very strict about this aspect, so you will always have your text on or before the day we have agreed in the quotation.

Remember, there are translators and editors working at all prices. I think the price I offer is fair for the quality I provide in the final texts and the confidence you can have that you are counting on the services of a good professional. That’s why I don’t have a fixed list of rates: I adjust the price in each specific case to make it a win-win situation.

Languages and specialist areas

I translate from English Spanish and Catalan into Catalan and Spanish. In the case of editing, I edit only Catalan and Spanish.

My specialist areas are culture, tourism, food and drink and travel. I also work with marketing and advertising. Besides, I offer translation and editing services for publications, particularly non-fiction works related to self-help, travel, food and drink or subjects related to health and wellness.

Who does the work?

I don’t outsource jobs. That means I am exclusively responsible for the end product you receive. For me, it is very important that the final customer knows who is doing the work and can tell me in absolute confidence about any incidents that may arise.

Values

My main values are honesty and integrity (because they generate trust, which is crucial to me); attention to detail, effort and generosity (yes, generosity too!). All these values are associated with attitudes and habits such as good communication and dialogue, openness, efficiency and professionalism.

Confidentiality

Whether or not we sign a confidentiality agreement, I take this aspect very seriously, as I value my clients’ trust. With me, confidentiality is guaranteed.

Payment method

The payment method is bank transfer. In the case of private individuals, I ask for an advance payment of 50% of the total sum before beginning the job and the rest on delivery of the translation. In the case of businesses and publishing houses, I demand payment 30 days from the invoice date. This date can be negotiated in specific cases. You will have all this in writing in the quote I will send you for confirmation.

Surcharges

If you send me a document in an uneditable format or if the job is urgent, I may apply surcharges, which you will see stated in the quote I will send you. Also, if there are changes to the text after starting the job which mean I have to do part of the work again, a surcharge will also be applied. I will notify you of this before doing anything.

Which formats do you work with?

I can work with various formats. Ideally, I need a text I can handle easily (.doc o .docx, .xml, .html, etc.), but I can also work with texts in other formats like .pdf or other uneditable file types.

What is the difference between editing for spelling and punctuation
and editing for style?

Editing for spelling and punctuation means correcting the text for spelling, grammar and textual conventions (bold and italics, etc.). Meanwhile, editing for style also consists of changing the text to make it more cohesive, coherent and suitable for its purpose (that means, when I edit in this way I make suggestions about changing the order or punctuation of words or sentences, shortening or lengthening paragraphs, etc.). When you send me a text to correct, before giving you the quote I will ask which of the two types of correction you require.

Why should we pay for editing or translation when we’ve got
the Word spellcheck and Google Translate?

Although technology is advancing very fast and results with certain software are increasingly accurate, these programs will never achieve the quality a professional (human) can offer you. These free tools are useful for informal contexts and for processing information in a general way, but are not enough for achieving quality texts that project a good image of your products or services.