¿Por qué tenemos que pagar por una corrección o una
traducción cuando tenemos el corrector de Word
y Google Translator?

Aunque la tecnología avanza muy rápidamente y los resultados del software específico cada vez afinan más, estos programas no llegarán nunca a la calidad de un profesional (humano). Estas herramientas gratuitas son útiles para contextos informales y para procesar información de forma genérica, pero no sirven para conseguir textos de calidad que proyecten una buena imagen de vuestros productos o servicios.

Necesitamos otro tipo de servicio, ¿qué hacemos?

Si lo que necesitáis no está en mi lista (como, por ejemplo, traducciones al inglés u otros idiomas, ajuste para el doblaje o codificación, servicios de interpretación, etc.), no dudéis en poneros en contacto conmigo igualmente para que os recomiende, sin coste alguno, un buen profesional que se pueda encargar de ello.

Com podem saber quant ens costarà la feina i quan la tindrem?

Tant el preu com el termini de cada projecte en concret depenen sobretot del nombre de paraules, el format, la dificultat del text i molts altres factors. Per tant, el primer que us demanaré és que m’envieu els textos finals per tal d’avaluar-los sense compromís i donar-vos preu i termini de lliurament.

Normalment us donaré un preu per paraula, però hi ha serveis que es comptabilitzen per hores. Pel que fa al termini de lliurament, estudio cada text i, segons el format i la dificultat, us proposaré una data, tan ajustada com sigui possible. Soc molt estricta amb aquest aspecte, així que sempre tindreu el text el dia que hàgim pactat en el pressupost o abans.

Penseu que hi ha traductors i correctors de tots els preus. Jo penso que el preu que ofereixo és el just per la qualitat que proporciono i la confiança de tenir els serveis d’una bona professional. És per aquest motiu que no tinc una taula de tarifes fixes: ajusto el preu a cada cas particular, perquè tothom hi surti guanyant.

Idiomes i especialitzacions

Tradueixo de l’anglès, el castellà i el català cap al català i el castellà, tot i que estic especialitzada, sobretot, en la traducció entre català i castellà. En el cas de les correccions, n’ofereixo només de català i castellà.

Els meus camps d’especialització són la cultura, el turisme, la gastronomia i els viatges. També faig màrqueting i publicitat. D’altra banda,  ofereixo serveis de traducció i correcció editorial, sobretot d’obres de no ficció relacionades amb l’autoajuda, els viatges, la gastronomia o temes relacionats amb el benestar i la salut.

Qui fa la feina?

A La porta blava no externalitzo feines. Per tant, jo soc la responsable exclusiva del producte final que rebreu. Per a mi és molt important que el client final sàpiga qui fa la feina i que pot comentar-me qualsevol incidència que pugui sorgir amb total confiança.

Valors

Els meus valors principals són l’honestedat i la integritat (perquè generen confiança, que per a mi és clau), l’atenció al detall, l’esforç i la generositat (sí, sí, la generositat, també). Tots aquests valors van associats a actituds i costums com ara la bona comunicació i el diàleg, la transparència, l’eficiència i la professionalitat.

Confidencialitat

Signem o no un contracte de confidencialitat, a La porta blava em prenc aquest aspecte molt seriosament, ja que valoro la confiança dels meus clients. Amb mi, la confidencialitat està garantida.

Mètode de pagament

El mètode de pagament és a través de transferència bancària. En el cas dels particulars, demano un avançament del 50% de l’import total abans de començar la feina i la resta en lliurar la traducció. En el cas de les empreses i editorials, cobro a 30 dies de la data de la factura; en alguns casos concrets podem negociar aquest termini. Ho tindreu tot per escrit en el pressupost que us enviaré perquè confirmeu la comanda.

Recàrrecs

En el cas que m’envieu un document en un format no editable o que tingueu una urgència, podré aplicar recàrrecs, que veureu inclosos en el pressupost que us enviaré. Així mateix, si, un cop començada la feina, hi ha canvis en els textos que em facin haver de refer part de la feina, també s’hi aplicarà un recàrrec, del qual us advertiré abans de fer res.

Amb quins formats treballes?

Puc treballar amb diversos formats. Idealment sempre em caldrà un text que pugui manipular (.doc o .docx, .xml, .html, etc.), però també puc treballar amb altres textos en .pdf o altres extensions no editables.